Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в этом-то вся хитрость

  • 1 catch

    kætʃ
    1. сущ.
    1) поимка;
    захват
    2) а) улов;
    добыча б) амер.;
    разг. урожай, жатва( особ. в количестве, которое делает дальнейшее высевание необязательным)
    3) игра в мяч to play catch ≈ играть в мяч
    4) загвоздка, препятствие That's the catch. ≈ В этом-то вся загвоздка. Syn: hitch
    1., rub
    1.
    5) захватывающее, запирающее приспособление а) задвижка, защелка, запор, щеколда, шпингалет Syn: fastener, latch
    1. б) стяжной болт в) тормоз, стопор;
    арретир
    6) а) выгода;
    выгодное приобретение Syn: acquisition б) выгодная партия (для женитьбы или замужества)
    7) муз. небольшая пьеса для трех или более голосов, вступающих попеременно с одинаковой мелодией
    2. гл.
    1) ловить;
    поймать;
    схватывать to catch a thief ≈ поймать вора to catch a ball ≈ поймать мяч to catch a fish ≈ поймать рыбу Syn: capture
    2) а) заманивать в ловушку, ловить (на чем-л.) to catch in a lie ≈ поймать на вранье to catch in a web ≈ опутать паутиной Syn: trap
    2., ensnare б) обманывать, вводить в заблуждение Syn: deceive, mislead
    3) а) заставать;
    обнаруживать to catch at smth. ≈ застать кого-л. за чем-л. I've caught you at your tricks again! ≈ Опять ты за свое! to catch unawares ≈ застать врасплох to be caught stealingпопасться на краже to catch a person in the act ≈ застать кого-л. на месте преступления to catch in ≈ застать кого-л. дома, на работе и т. д. You might catch him in about 11 o'clock. ≈ Ты можешь застать его дома около 11 часов. to catch napping ≈ застать кого-л. спящим Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping. ≈ Я думал, что отец на работе, но когда вошел, то застал его спящим. б) захватывать( о дожде, шторме и т. п.) to be caught in the rain ≈ попасть под дождь The rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill. ≈ Дождь захватил нас, когда мы достигли склона холма. в) разг. (только в прош. вр. или прич. прош. вр.;
    пасс.) 'залетать', забеременеть She's been caught - she's about five months gone. ≈ Она 'залетела' - у нее уже пять месяцев.
    4) а) догнать( более употребительно catch up) Syn: overtake б) успеть, попасть ( на поезд и т. п.) to catch the train ≈ успеть к поезду I must finish my letter in time to catch the post. ≈ Я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту.
    5) ударить, попасть She caught him a sounding box on the ear. ≈ Она нанесла ему звучный удар кулаком в ухо.
    6) а) схватить (резко или неожиданно) Syn: grasp
    2., seize б) охватывать( об огне;
    тж. в более широком значении) The fire caught many houses. ≈ Огонь охватил много домов. The wind and sun have fairly caught us all these last three days. ≈ Ветер и солнце практически не отпускали нас в эти последние три дня. в) зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить to catch one's finger in a door ≈ прищемить себе палец дверью to catch on smth. ≈ привязывать(ся) к чему-л. My coat caught on a nail and tore. ≈ Мое пальто зацепилось за гвоздь и порвалось. I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving. ≈ Я должен был приехать достаточно рано, но когда я уезжал, я зацепился пальто за гвоздь. Syn: snag
    2., jam I
    2.
    7) поймать, воспользоваться( возможностью)
    8) схватывать, получать( что-л. неприятное или опасное) ;
    заразиться to catch one's death( of cold) ≈ умереть( от простуды) to catch (a) cold ≈ простудиться, подхватить простуду She caught a cold from her brother. ≈ Она подхватила простуду от своего брата. to catch measles ≈ заразиться корью to catch fireзагореться, воспламениться to catch frostпокрыться льдом
    9) ловить, улавливать (слова, смысл и т. п.) to catch a person's meaningуловить, понять чью-л. мысль to catch a likenessуловитьпередать) сходство to catch a glimpse of smth. ≈ увидеть что-л. на мгновение to catch the character, spirit ≈ уловить характер( актера) catch the eye Syn: grasp
    2.
    10) смотреть (театральный спектакль или телевизионную программу) ;
    слушать (концерт и т. п.) You can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news. ≈ Можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору.
    11) прерывать, останавливать( резко, внезапно) He caught himself before giving away a secret. ≈ Он на секунду остановился, перед тем, как выдать секрет. ∙ catch alight catch at catch away catch flat-footed catch in catch it catch napping catch off catch on catch out catch red-handed catch up Catch me (doing that) ! ≈ Чтоб я это сделал? Никогда! to catch the Speaker's eye парл. ≈ получить слово в палате общин to catch at a strawхвататься за соломинку to catch smb. in the act ≈ застать кого-л. за чем-л. плохим to catch one's footспоткнуться to catch smb. on the hop ≈ застать кого-л. врасплох to catch smb. on the rawзадевать кого-л., причинять боль, сказав что-л. to catch smb. on the wrong foot ≈ застать кого-л. врасплох catch one's breath be caught short catch hold of catch sight of catch off guard поимка;
    захват;
    - her * was quick enough to keep the plate from hitting the floor она успела быстро схватить падающую на пол тарелку улов;
    добыча;
    - a fine * of fish хороший улов рыбы;
    - that bachelor is a good * этот холостяк - завидный жених( разговорное) хитрость, ловушка;
    подвох;
    - * question каверзный вопрос;
    - there must be a * somewhere здесь что-то не так;
    здесь есть какой-то подвох;
    - what's the * in his offer? что скрывается за его предложением?;
    - that's the * в этом-то вся хитрость выгодное приобретение;
    - no *, not much of a * незавидное приобретение;
    грош цена;
    не Бог весть какое сокровище задвижка, засов;
    шпингалет (техническое) захватывающее, запирающее приспособление( техническое) стяжной болт( техническое) тормоз;
    стопор;
    арретир приостановка на мгновение( дыхания) ;
    потеря на мгновение (голоса) ;
    - with a * in her voice прерывающимся голосом отрывки, обрывки, кусочки;
    - *es of old tunes обрывки старых мелодий игра в мяч;
    перебрасывание мяча;
    - to play * играть в мяч поимка мяча (спортивное) кетч (борьба) (сельскохозяйственное) самосев хлебных злаков (музыкальное) (историческое) качча (жанр светских вокальных пьес XIV-XVI вв.) поймать, схватить;
    ловить поймать, застигнуть;
    застать, захватить;
    - to * smb. red-handed застать кого-л на месте преступления;
    - to * smb. napping застать кого-л врасплох;
    - to * in a lie изобличить во лжи;
    - to * in a word поймать на слове;
    (библеизм) уловить в слове;
    - to be caught in a snowstorm мы были застигнуты метелью;
    - to be caught cheating быть уличенным в мошенничестве;
    - to be caught in the turmoil быть вовлеченным в водоворот( событий) ;
    - a rat was caught in the trap крыса попалась в крысоловку;
    - I caught him out я поймал его на лжи;
    - * caught him at it я его поймал на этом схватить, задержать;
    - the policeman caught the thief полицейский задержал вора ухватиться, схватить;
    - he caught at the rope он уцепился за веревку прицепляться, придираться к;
    - he *es at everything он ко всему придирается уловить, поймать;
    - to * a likeness схватить сходство (в партрете) ;
    - to * an opportunity воспользоваться случаем, ухватиться за представившуюся возможность (разговорное) уловить смысл, понять;
    - I don't * your meaning не понимаю, что вы хотите сказать;
    - he's not very quick at *ing on, is he? ведь он тугодум зацепить;
    задеть;
    защемить;
    - to * one's finger in the door прищемить себе палец дверью зацепиться;
    - her dress caught on a nail она зацепилась платьем за гвоздь;
    - he boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах поддеть;
    провести;
    поймать в ловушку;
    - you've caught me this time! ну и поддели вы меня! попасть, ударить;
    - the blow caught him on the head удар пришелся ему по голове;
    - I caught him one in the eye (просторечие) я поставил ему синяк под глазом заболеть, заразиться;
    схватить (болезнь) ;
    - to * scarlet fever заразиться скарлатиной;
    - to * a chill простудиться;
    - to * one's death of cold простудиться и умереть захватывать;
    перехватывать успеть, поспеть;
    - to * the train поспеть на поезд;
    - I wonder whether I can * the post не опоздаю ли я к почте? схватить, условить;
    - to * a melody схватить мелодию;
    - I didn't quite * what you said я не расслышал, что вы сказали увидеть;
    - to * sight of smth увидеть что-л (на мгновение) ;
    - I caught sight of her in the crowd я видел, как она мелькнула в толпе привлечь;
    поразить;
    увлечь;
    - bright colours * a baby's eye яркие цвета привлекают ребенка;
    - the fact caught her attention ее внимание было привлечено этим фактом;
    - to * the imagination поразить воображение запираться;
    - the lock won't * замок не запирается прерывать (оратора) ;
    сбивать вопросами и выкриками > to * it получить нагоняй;
    > I caught it мне досталось;
    > you will * it! будет тебе на орехи!;
    > to * one's foot споткнуться;
    > to * the trick наловчиться;
    приноровиться;
    схватить (как что-л делается) ;
    > to * a crab (спортивное) (жаргон) "поймать леща";
    > * me doing that! чтоб я это сделал? Никогда!;
    > * me ever telling him anything again! черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!;
    > to * the Speaker's eye (парламентское) получить слово в палате общин;
    > to * fire загореться, воспламениться;
    воспылать;
    вспыхнуть;
    зажечься( энтузиазмом) ;
    > to * hold of smth ухватиться за что-л;
    > to * one's breath затаить дыхание;
    перевести дух, отдышаться;
    > * as * can лови, хватай;
    > on a catch-as-catch-can basis( специальное) без определенной очередности;
    > you don't * old birds with chaff (пословица) старого воробья на мякине не проведешь;
    > a drowning man will * at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь rain: the ~s период тропических дождей;
    to be caught in the rain попасть под дождь, быть застигнутым дождем;
    to keep the rain out укрыться от дождя ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах catch выгода;
    выгодное приобретение;
    that is not much of a catch барыш невелик ~ выигрыш ~ догнать ~ задерживать ~ тех. захватывающее, запирающее приспособление;
    щеколда, задвижка, защелка;
    шпингалет;
    стяжной болт ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах ~ (caught) ловить;
    поймать;
    схватывать;
    to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) ~ поимка;
    захват ~ поймать ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
    the river catches река стала ~ прерывать, перебивать ~ приостановка (дыхания, голоса) ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ тех. тормоз, стопор;
    арретир;
    that's the catch в этом-то все дело ~ ударить;
    попасть;
    I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом ~ удачная операция ~ улов;
    добыча ~ уловить;
    to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ хитрость;
    ловушка ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется to ~ a glimpse (of smth.) увидеть (что-л.) на мгновение to ~ a likeness уловить (и передать) сходство ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ уловить;
    to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ at обрадоваться( чему-л.) ~ at ухватиться (за что-л.) ~ away утащить ~ (caught) ловить;
    поймать;
    схватывать;
    to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) to ~ in a web опутать паутиной to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! it: it: catch ~ получать выговор to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ off амер. жарг. заснуть ~ on понимать ~ on становиться модным ~ on ухватиться (за что-л.) to ~ one's breath затаить дыхание to ~ one's breath перевести дух ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах to ~ one's foot споткнуться to ~ the eye поймать взгляд to ~ the eye попасться на глаза to ~ the Speaker's eye парл. получить слово в палате общин ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ up догнать;
    we had caught up on sleep нам удалось отоспаться ~ up догонять ~ up поднять;
    подхватить (тж. перен., напр. новое слово) ~ up прервать ~ up амер. приготовить лошадей (для путешественников) ~ ударить;
    попасть;
    I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
    the river catches река стала catch выгода;
    выгодное приобретение;
    that is not much of a catch барыш невелик ~ тех. тормоз, стопор;
    арретир;
    that's the catch в этом-то все дело ~ up догнать;
    we had caught up on sleep нам удалось отоспаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > catch

  • 2 catch

    1. [kætʃ] n
    1. поимка; захват

    her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor - она успела быстро схватить падающую на пол тарелку

    2. улов; добыча
    3. разг. хитрость, ловушка; подвох

    there must be a catch somewhere - здесь что-то не так; здесь есть какой-то подвох

    what's the catch in his offer? - что скрывается за его предложением?

    4. выгодное приобретение

    no catch, not much of a catch - незавидное приобретение; грош цена; не бог весть какое сокровище

    5. 1) задвижка, засов; шпингалет
    2) тех. захватывающее, запирающее приспособление
    3) тех. стяжной болт
    4) тех. тормоз; стопор; арретир
    6. приостановка на мгновение ( дыхания); потеря на мгновение ( голоса)
    7. отрывки, обрывки, кусочки

    catches of old tunes - обрывки старых мелодий /напевов/

    8. игра в мяч (детская и т. п.); перебрасывание мяча
    9. поимка мяча (до того, как он коснулся грунта - крикет)
    10. спорт. кетч (борьба, допускающая запрещённые приёмы)
    11. с.-х. самосев хлебных злаков
    12. муз. ист. качча (жанр светских вокальных пьес XIV - XVI вв.)
    2. [kætʃ] v (caught)
    I
    1. 1) поймать, схватить; ловить (мяч, рыбу, беглеца и т. п.)
    2) поймать, застигнуть (тж. catch out); застать, захватить

    to catch smb. red-handed /in the act/ - застать кого-л. на месте преступления

    to catch smb. napping /off guard/ - застать кого-л. врасплох

    to catch in a word - а) поймать на слове; б) библ. уловить в слове

    I caught him at it - я его поймал на этом /захватил с поличным/

    3) схватить, задержать
    2. (at)
    1) ухватиться, схватить
    2) прицепляться, придираться к
    3. 1) уловить, поймать

    to catch a likeness - схватить /уловить (и передать)/ сходство ( в портрете)

    to catch (at) an opportunity - воспользоваться случаем, ухватиться за представившуюся возможность

    2) разг. уловить смысл, понять (тж. catch on)

    I don't catch your meaning - не понимаю, что вы хотите сказать

    he's not very quick at catching on, is he? - ведь он тугодум /до него не скоро доходит/

    4. 1) зацепить; задеть; защемить
    2) зацепиться (тж. catch up)
    5. поддеть; провести; поймать в ловушку

    you've caught me this time! - ну и поддели вы меня!

    6. попасть, ударить

    I caught him one in the eye - прост. я поставил ему синяк под глазом

    II А
    1. заболеть, заразиться; схватить (болезнь и т. п.)

    to catch a chill /(a) cold/ - простудиться

    2. захватывать; перехватывать (сообщения и т. п.)
    3. успеть, поспеть (на поезд, самолёт и т. п.)

    I wonder whether I can catch the post - не опоздаю ли я к почте?

    4. схватить, уловить (слова, звуки)

    didn't quite catch what you said - я не расслышал, что вы сказали

    5. увидеть ( мельком)

    to catch sight /a glimpse, a glance/ of smth. - увидеть что-л. (на мгновение)

    I caught sight /a glimpse/ of her in the crowd - я видел, как она мелькнула в толпе

    6. привлечь (внимание и т. п.); поразить ( воображение); увлечь
    7. запираться (о замке, засове)

    the lock won't catch - замок не запирается /неисправен/

    8. прерывать ( оратора); сбивать ( выступающего) вопросами и выкриками

    I caught it - мне досталось /попало/

    you will catch it! - ≅ будет тебе на орехи!

    to catch the trick (of doing smth.) - наловчиться (делать что-л.); приноровиться (к чему-л.); схватить (как что-л. делается)

    to catch a crab - спорт. жарг. «поймать леща»

    catch me doing that! - чтоб я это сделал? Никогда!

    catch me ever telling him anything again! - чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

    to catch the Speaker's eye - парл. получить слово в палате общин

    to catch fire - а) загореться, воспламениться; б) воспылать; вспыхнуть; зажечься (энтузиазмом и т. п.)

    to catch hold of smth. - ухватиться за что-л.

    to catch one's breath - а) затаить дыхание; б) перевести дух, отдышаться

    catch as catch can - лови, хватай (счастье и т. п.)

    on a catch-as-catch-can basis - спец. без определённой очерёдности

    you don't catch old birds with chaff - посл. ≅ старого воробья на мякине не проведёшь

    a drowning man will catch at a straw - посл. утопающий за соломинку хватается

    НБАРС > catch

  • 3 that's the catch

    Общая лексика: в этом-то вся хитрость

    Универсальный англо-русский словарь > that's the catch

  • 4 Singin' in the Rain

       1952 – США (103 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин
         Опер. Хэролд Россон (Technicolor)
         Песни Нэйсьо Херб Браун (музыка) и Артур Фрид (стихи)
         В ролях Джин Келли (Дон Локвуд), Доналд О'Коннор (Космо Браун), Дебби Рейнолдз (Кэти Селден), Джин Хейген (Лина Ламонт), Миллард Митчелл (Р.Ф. Симпсон), Рита Морено (Зельда Зэндерз), Даглас Фаули (Роско Декстер), Сид Шерисс (танцовщица), Кэтлин Фримен (педагог по речи Фиби Динсмор), Бобби Уотсон (педагог по речи).
       1927 г. В «Китайском театре» на Голливудском бульваре проходит пышная премьера весьма ожидаемого немого фильма «Царственный плут». У входа в кинозал Дон Локвуд, исполнитель главной роли, сталкивается с толпой поклонников и, с удовольствием привирая, рассказывает в микрофон о своем детстве, 1-х шагах в шоу-бизнесе, работе в Голливуде каскадером, наконец – о знакомстве со своей нынешней партнершей Линой Ламонт. Он не говорит о том, что в реальной жизни ненавидит Лину: для восторженных читателей киножурналов они должны разыгрывать романтическую историю любви. После успешного показа он в очередной раз ругается с Линой и бросает ее. Спасаясь от поклонников, Дон прыгает в машину Кэти Селден, молодой театральной актрисы, которая притворяется, будто презирает кинематограф и не видела ни единого фильма Дона. Она отвозит Дона домой и обрушивает на него поток критики, чем вгоняет его в легкую депрессию.
       На вечеринке, устроенной продюсером Р.Ф. Симпсоном, хозяином студии «Монументальные картины», Дон с удивлением вновь видит Кэти: вместе с другими танцовщицами она выскакивает из торта и развлекает гостей. Она оскорблена и запускает тортом в лицо Дону, но попадает в Лину. На этой же вечеринке продюсер демонстрирует гостям пробы звукового кинематографа. Проходит несколько дней. Дон готовится к съемкам в новом фильме под названием «Кавалер-дуэлянт» ― любовной истории, действие которой происходит в эпоху Французской революции. Он не забыл Кэти и ее упреки и сожалеет, что досадный случай на вечеринке лишил ее работы. Друг Дона композитор Космо Браун пытается поднять ему настроение, напевая «Рассмеши их». Работая с Линой на съемочной площадке, Дон узнает, что именно она добилась увольнения Кэти. Он оскорбляет ее прямо перед камерой, но, поскольку фильм немой, зрители увидят только пылкую мимику актеров и примут их ссору за страстную любовную сцену. Симпсон останавливает съемки и решает, что «Кавалер-дуэлянт» станет полностью звуковым фильмом.
       В самом деле, триумф Певца джаза, The Jazz Singer, 1927 – 1-го звукового фильма – требует немедленного освоения новой технологии, иначе фильму грозит оскорбительный провал. Но есть одна загвоздка: у Лины – визгливый, совершенно смехотворный голос, вовсе не соответствующий ее внешнему облику. Симпсон присутствует в студии на съемках многих музыкальных сцен и замечает среди танцовщиц Кэти. Он хочет доверить ей важную роль, но Кэти признается, что именно она запустила тортом в лицо Лине. Дон говорит, что это не имеет никакого значения, и пользуется случаем, чтобы уточнить, что не помолвлен с Линой, хотя об этом пишут все газеты. Он приводит Кэти на пустую съемочную площадку и там, танцуя среди реквизита и осветительных приборов, признается ей в любви («Ты рождена для меня»).
       Отныне многие актеры вынуждены брать уроки речи, и Лина – больше прочих, хотя в ее случае результаты неутешительны. Дон и Космо по-доброму подшучивают над педагогом (номер «Моисей»). Одна сцена из «Кавалера-дуэлянта» переснимается заново. Лина никак не может понять, где находится микрофон, чем приводит в отчаяние режиссера и звукоинженера. Премьера оборачивается катастрофой: голос Лины и плохое качество звука вызывают у публики хохот. Всю ночь друзья – Дон, Космо и Кэти – размышляют над этим провалом. Дон совершенно подавлен и полагает, что его карьере пришел конец. Кэти и Космо утешают его и советуют превратить «Кавалера-дуэлянта» в мюзикл и в таком виде выпустить в широкий прокат. Дон снова видит жизнь в розовом цвете, и друзья втроем поют «Доброе утро». Но поет Лина не лучше, чем говорит; впрочем, это не важно, поскольку Кэти вызывается ее дублировать. Вечером, провожая Кэти, Дон поет от радости под дождем, пока озадаченный полицейский не просит его вести себя «нормально».
       В студии Кэти записывает для Лины песню «Должна ли я?», а Космо дирижирует оркестром. В «Кавалер-дуэлянт» попадут также современные сцены: Дон пересказывает Симпсону содержание длинного балета «Бродвейская мелодия», где он играет роль молодого танцора и певца, который пробует свои силы в бурлеске, водевиле (на американский манер), «Причудах Зигфельда», а затем добивается успеха на Бродвее. В одном эпизоде он танцует с женщиной-вамп в полуподвальном помещении кафе, и та, похоже, больше увлечена драгоценностями, чем его персоной. Кэти тайно дублирует реплики Лины. Та появляется в студии и гневно вопит. Она требует от Симпсона, чтобы имя Кэти вычеркнули из титров и та отныне занималась только дубляжом. Но друзья Кэти берут реванш после премьеры, где публика встречает фильм восторженно. Лине приходится выйти на сцену, поскольку публика просит ее исполнить вживую песню из фильма. Она умоляет Кэти помочь. Та поет, спрятавшись за кулисами. Но Дон, Космо и Симпсон, уставшие мириться с капризами звезды, спешат поднять занавес, и публика узнает о подлоге – и о том, что такое дубляж. Кэти бежит к выходу, но Дон останавливает ее песней «Ты – моя счастливая звезда». Теперь их имена будут красоваться рядом на афише следующего фильма – «Поем под дождем».
         Слава этого фильма, один эпизод которого, где Джин Келли поет и танцует под дождем, стал символом американского мюзикла, только растет с течением времени. С 70-х гг. фильм начал фигурировать в списках великих классических кинокартин, составляемых историками и критиками кинематографа, наравне с Броненосцем «Потемкин» * и Гражданином Кейном, Citizen Kane. Если так пойдет и дальше, возможно, через несколько десятилетий эти 2 названия исчезнут из подобных списков, но Поем под дождем останется в них навсегда. Как это часто бывает с лучшими голливудскими картинами, период вынашивания фильма – но только в самом начале – был довольно труден, и кое-кто из его именитых создателей с радостью отказались бы от участия в работе над ним (аналогичный феномен, но в более ярко выраженном виде имел место в случае с Унесенными ветром, Gone with the Wind и Касабланкой, Casablanca). Сценаристы Бетти Комден и Адолф Грин дошли до того, что объявили забастовку, только бы не писать этот сценарий. По их словам (см. БИБЛИОГРАФИЮ), они оказались «загнаны в угол, словно крысы в горящем амбаре», когда обнаружили, что обязаны по договору построить историю, отталкиваясь лишь от песен, написанных Артуром Фридом и Нэйсьо Хербом Брауном, хотя они хотели включить в работу материал Ирвинга Берлина, Коула Портера, Роджерза и Хаммерстайна и др. Артур Фрид, основатель знаменитой компании «Freed Unit», выпустившей в составе «MGM» несколько лучших мюзиклов в истории, в молодости написал слова к обширному каталогу песен, сочиненных Нэйсьо Хербом Брауном. Комден и Грин сразу же пришли к мысли о том, что необходимо воссоздать на экране ту эпоху, когда были написаны песни, в основном предназначенные для кинофильмов (конец 20-х – начало 30-х гг.), и поначалу представляли, что расскажут историю об актере музыкальных вестернов, чья роль будет специально написана для Хауарда Кила. Потом они решили просто рассказать о 1-х шагах звукового кино в Голливуде.
       Встав на правильные рельсы, проект начал продвигаться вперед очень быстро (исключением стали только сложности с написанием 1-х сцен, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Сценаристы вдохновлялись реальными событиями, напр., крахом карьеры Джона Гилберта, который, подобно исполнителю главной мужской роли в звуковой версии «Кавалера-дуэлянта», решил, что сможет произнести в микрофон те самые фразы («Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя»), что произносил обычно на съемках немых картин. «Вся хитрость была в том, – пишут Комден и Грин, – чтобы органично вписать такой трагический материал в легкую сатирическую комедию, содержащую 15–20 песен Фрида и Брауна». С этого момента единственным кандидатом на главную роль стал Джим Келли. Смесь документального стиля и сатиры дала в этом фильме особенно занимательный результат. Поем под дождем делает шаг в сторону от революционного Увольнения в город, On the Town и своим сюжетом изобретательно продолжает традицию мюзиклов по образцу 42-й улицы, 42-nd Street, рассказывающих о подготовке эстрадных шоу и театральных спектаклей. Здесь речь идет о фильмах, рождавшихся в самый беспокойный период истории Голливуда.
       Долговечная магия фильма рождается в основном из атмосферы, придающей ему оригинальность (порожденной, как сказано выше, ограничениями, навязанными сценаристам); из неустанной изобретательности; из легкой сатирической интонации без капли злости (при том, что авторы пе могут удержаться от язвительности в адрес персонажа, великолепно сыгранного Джип Хейген); наконец, – и это главное – из его неизменно хорошего настроения. В самом деле, если рассматривать все жанровые категории, Поем под дождем ― редкий пример фильма, от начала и до конца решительно сохраняющего оптимизм; фильма, где профессионализм, упорство, дружба и любовь берут верх над всеми сложностями. Каждая сцена, музыкальная или нет, становится новым кирпичиком в лучащейся и цельной конструкции, которую можно упрекнуть разве что в недостаточно оправданном появлении финального балета «Бродвейская мелодия»: сам по себе эпизод восхитителен, но сложно представить, как он смотрелся бы в «Кавалере-дуэлянте». Впрочем, этот эпизод завершается изящным пируэтом: продюсер, которому Дон Локвуд, персонаж Джина Келли, пересказал балет, чтобы услышать его мнение, отвечает: «Я не могу его представить себе как следует, пока не увижу на экране». И наоборот, рассказ во флэшбеках о пути Дона Локвуда к славе, где хватит материала на отдельный фильм, ― едва ли не самый прекрасный кинопролог, что нам довелось видеть.
       Вместе проведя тщательную подготовку к съемкам, Келли и Донен поделили между собой сцены и снимали раздельно на разных площадках. Никто не в состоянии точно сказать, что именно сняли тот или другой, но простая логика приводит к мысли, что сцены, в которых не фигурирует Келли, были преимущественно сняты Доненом. Комден и Грин приписывают успех фильма спаянной работе квартета, который они составляли с Келли и Доненом, и «рассудительному профессионализму [режиссеров], которым удавалось поддерживать в работе впечатление беззаботной стихийности, не требующей никаких усилий». Лучше и не скажешь – и в самом деле, по сюжету и форме, по характерам персонажей и перипетий, Поем под дождем представляет собой совершенный образец искусства, где колоссальные усилия тратятся так, что зритель не замечает ни единого их следа. В этом отношении фильм также выражает «душу танца».
       N.В. В тех сценах, где Кэти Селден (Дебби Рейнолдз) дублирует реплики Лины Ламонт (Джин Хейген), в реальности Джин Хейген дублирует Дебби Рейнолдз, которая на экране дублирует ее. В тех сценах, где Кэти Селден исполняет песни за Лину Ламонт, в реальности за Дебби Рейнолдз поет певица Бетти Ройс. Помимо старых песен Фрида и Брауна, фильм содержит две новые песни: «Моисей» (написана Роджером Идензом, Комден и Грином) и «Рассмеши их» Фрида и Брауна, плагиат песни Коула Портера «Будь клоуном» (из фильма Миннелли Пират, The Pirate, 1948). Донен признался Хью Фордину (Hugh Fordin, The World of Entertainment!), что им с Келли так и не хватило смелости сказать Фриду, что песня украдена. «Надо было обладать тактом и деликатностью Коула Портера, ― отмечает Фордин, ― чтобы сознательно игнорировать этот факт».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без слов песен) опубликованы в серии «Библиотека киносценариев студии MGM» (The MGM Library of Film Scripts, New York, The Viking Press, 1972). Примечательное предисловие Комден и Грина. В частности, они рассказывают, как зашли в тупик в самом начале работы над сценарием, когда написали 3 пролога, действие которых происходило в Нью-Йорке и Голливуде: премьера немого фильма, интервью Дона Локвуда, встреча Дона с Кэти и ее исчезновение. Муж Бетти Комден Стив решил эту проблему, посоветовав сценаристам сохранить все 3 пролога, поставив их один за другим: так они и поступили, расположив их все в Голливуде. Благодаря этому открытию, которое в наши дни кажется элементарным, они почувствовали себя «Шампольоном, расшифровавшим иероглифы Розеттского камня».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Singin' in the Rain

  • 5 закавыка

    ж.
    2) (хитрость, недомолвка)
    говори без закавыкparle sans mâcher tes mots ( или sans ambiguïtés)

    БФРС > закавыка

  • 6 закавычка

    ж. разг.
    2) (хитрость, недомолвка)
    говори без закавыкparle sans mâcher tes mots ( или sans ambiguïtés)

    БФРС > закавычка

См. также в других словарях:

  • Сура 13. Гром — 1. (1). Алиф лам мим ра. Это знамения книги. Ведь то, что ниспослано тебе от твоего Господа, истина, но большая часть людей не верит. 2. (2). Аллах тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Стог — сена. Стог  большая высокая и округлая или с прямыми сторонами куча сена, соломы или снопов, плотно уложенных для х …   Википедия

  • Ортокератология — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Интерес —  Интерес  ♦ Intérêt    Субъективно – форма желания или любопытства, зачастую – сочетание того и другого. В то же самое время можно иметь объективный интерес к тому, что не пробуждает ни желания, ни любопытства. Таков, например, интерес ребенка к… …   Философский словарь Спонвиля

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство попугаевые —         Распространенный в тропических странах, богатый видами, отряд попугаев представляет собой замкнутую группу. Их телосложение и резкое отличие от других птиц свидетельствуют о древнем происхождении этой группы.         Самым характерным… …   Жизнь животных

  • Семейство врановые —         Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»